Previous in Forum: DC Motor Speed Goes Down When it is on Load   Next in Forum: Electrical Diagram for Demag DR Pillar Crane
Close
Close
Close
13 comments
Rate Comments: Nested
Participant

Join Date: Nov 2014
Posts: 4
Good Answers: 1

About A Technical Term Translation

11/16/2014 12:37 PM

I must translate this article to my native language but I couldn't find a suitable translation about a couple of technical terms. It's weird to ask but is there any other English words to use(like synonym) for Reconciliation Losses or Embedded Generator?

This is the article;

http://www.topenergy.co.nz/pdf/Top%20Energy's%20Loss%20Factor%20MetodologyV01.pdf

Register to Reply
Interested in this topic? By joining CR4 you can "subscribe" to
this discussion and receive notification when new comments are added.

Good Answers:

These comments received enough positive votes to make them "good answers".

"Almost" Good Answers:

Check out these comments that don't yet have enough votes to be "official" good answers and, if you agree with them, vote them!
Guru
Hobbies - Fishing - New Member

Join Date: Jun 2008
Location: Raleigh, NC USA
Posts: 13529
Good Answers: 468
#1

Re: About A Technical Term Translation

11/16/2014 12:43 PM

PLAGARISM

__________________
Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety. Ben Franklin
Register to Reply
Guru

Join Date: Feb 2011
Posts: 7025
Good Answers: 207
#2

Re: About A Technical Term Translation

11/16/2014 2:24 PM
Register to Reply
Guru

Join Date: Oct 2008
Posts: 42355
Good Answers: 1693
#3

Re: About A Technical Term Translation

11/16/2014 2:34 PM

Google the words:

"Reconciliation Losses"

"Embedded Generator"

Beyond this advice, I have none.

Register to Reply Off Topic (Score 5)
3
Guru
United States - Member - New Member Engineering Fields - Power Engineering - New Member

Join Date: Sep 2006
Location: California, USA, where the Godless live next door to God.
Posts: 4665
Good Answers: 804
#4

Re: About A Technical Term Translation

11/16/2014 3:50 PM

Likely terms peculiar to New Zealand tariffs for power generation, at least I have never heard Reconciliation Losses before. But a friend in NZ told me that it just means the total losses from source generation to all points of metered use. They use other terms for different types of losses, "Technical Losses" being real losses due to physics and such, and "Non-Technical Losses" meaning losses associated with theft, metering errors and billing errors. The Reconciliation Loss is the combination of those two. How would that translate to your language? I have no idea.

Embedded Generator would just mean a generator that is not a part of the national power grid system, it is "embedded" in a local power power network, similar to an "island" generator except part of a smaller network, not just one generator. Again, how does that translate? No idea.

Good luck though.

__________________
** All I every really wanted to be, was... A LUMBERJACK!.**
Register to Reply Good Answer (Score 3)
2
Participant

Join Date: Nov 2014
Posts: 4
Good Answers: 1
#5

Re: About A Technical Term Translation

11/16/2014 4:16 PM

@kramarat

I really don't understand you.

@Fredski

I have better translate sources but I tried google too. I couldn't find.

@lyn

I have already tried it. If I wasn't a bit desperate, I wouldn't start this thread on this website.

Thanks to all of you.

@JRaef

I asked about a synonym word in English so maybe I could translate from it. But your answer is so good too. I understood clearly right now what they means. Unfortunately they haven't proper translations to my language so I will create something according to means in your message and means in the article. Thank you so much.

Register to Reply Good Answer (Score 2)
Power-User

Join Date: Oct 2014
Posts: 143
Good Answers: 4
#6
In reply to #5

Re: About A Technical Term Translation

11/17/2014 4:55 AM

Reconciliation Losses = Distribution Losses.

Reconciliation Loss Factor = Distribution Loss Factor (DLF). (Can be a legally requested statistical information to check distribution efficiency.)

(Just some Google searches, I had never heard about "Reconciliation Losses" before as it seems to be an expression used mainly in NZ.)

Register to Reply
Guru
Hobbies - Fishing - Old Salt Hobbies - CNC - New Member United States - US - Statue of Liberty - New Member

Join Date: Mar 2007
Location: Rosedale, Maryland USA
Posts: 5197
Good Answers: 266
#11
In reply to #5

Re: About A Technical Term Translation

11/17/2014 12:53 PM

If there are no terms in your language for the above technical terms. Then use them in English. As for you to try to translate them into some from of your language may add confusion. Since there is no available documentation for others to look up to understand the concept. Use the English words and add a glossary defining what they mean in your language.

__________________
Life is not a journey to the grave with the intention of arriving in a pretty, pristine body but rather to come sliding in sideways, all used up and exclaiming, "Wow, what a ride!"
Register to Reply
Guru

Join Date: Dec 2007
Location: Mumbai, India
Posts: 1983
Good Answers: 25
#7

Re: About A Technical Term Translation

11/17/2014 5:56 AM

What is your native language?

__________________
"Engineers should not look for jobs but should create jobs for others" by Dr.Radhakrishnan Ex President of India during my college graduation day
Register to Reply
Guru

Join Date: Oct 2009
Posts: 1460
Good Answers: 30
#8

Re: About A Technical Term Translation

11/17/2014 6:57 AM

Speaking as a former technical translator, the procedure I used to follow when translating a topic of which I had specialist knowledge was to provide a translation and a commentary. In this particular case I would rely on the fact that English is a universal language of science and technology. It is therefore acceptable to use the original English expressions with or without quote marks in the translated text, and in the commentary to point to the comprehensible and translatable definitions given within the text.
As an addendum, how would you translate "Gird Exist Points" (page 4)? Translators need to be fanatical proof readers - the expression should be "Grid Exit Points".

Register to Reply Score 1 for Good Answer
Power-User

Join Date: Oct 2014
Posts: 143
Good Answers: 4
#9
In reply to #8

Re: About A Technical Term Translation

11/17/2014 8:33 AM

As I work in three languages among which two are native languages (but English isn't) I know well how difficult it is to translate technical literature. Also some languages, like for example French are not well suited for engineering (but nice for literature and songs) while German is very good for engineering. A single German word may require a whole sentence to be accurately translated. Another point is that while in Germany electrotechnical language is widely harmonized, in France you can find several words or expressions neing used for the same things (also just read some NF standards or technical books in French to get an idea how messy French formalism is when it comes to technical stuff).

In electrotechnical engineering we still have the problem that European and North American practice widely differ, some technical terms also differ.

Register to Reply
Participant

Join Date: Nov 2014
Posts: 4
Good Answers: 1
#10

Re: About A Technical Term Translation

11/17/2014 10:41 AM

@suresh sharma, @Plimos, @phph001

Thanks for your comments.

Finally, I translated as like @JRaeF said;

Reconciliation Losses = Total Losses

Embedded Generator = Addition or Suply Generator. I couldn't decide yet.

I am not a proffessional translator, so this is enough for me :)

Register to Reply
Guru

Join Date: Oct 2009
Posts: 1460
Good Answers: 30
#12
In reply to #10

Re: About A Technical Term Translation

11/17/2014 1:00 PM

Sorry, but even if you are not a professional translator, you still need to maintain accuracy. What JRaef said was "total losses from source generation to all points of metered use.". That "all points of metered use" is important. It means losses as far as the point at which the customer is noted to be paying for electricity. It does not include the electricity which the customer wastes for himself.
Likewise with "embedded". There must be an appropriate word in your language for that. Otherwise translate something like "situated in place" or "existing and attached" or even just "installedd"

Register to Reply Score 1 for Good Answer
Participant

Join Date: Nov 2014
Posts: 4
Good Answers: 1
#13

Re: About A Technical Term Translation

11/17/2014 1:39 PM

@ozzb

I used English words which are commonly used in my native language but they are not. Actually I heard first time. A lot of people heard first time apparently. Thanks for the advice.

@phph001

These sentences are from the article.

From reconciliation losses defining paragraph; 'These losses are basically the difference between purchased and sold energy in the network.'

From non-technical losses defining paragraph; 'EGR(Electricity Governance Rules) define the Non-Technical Losses as the difference between Reconciliation losses and Technical losses for entire network.'

Plus @JRaeF's messeage so 'total losses' is pretty appropriate for me. Actually it's the most suitable word for it which I can find for 15 days.

Advices for embedded word can be used. Actually I used a word in my native language can express 'attached' mean. Also 'installed' word can be used too. Thanks for your advices.

Register to Reply
Register to Reply 13 comments

Good Answers:

These comments received enough positive votes to make them "good answers".

"Almost" Good Answers:

Check out these comments that don't yet have enough votes to be "official" good answers and, if you agree with them, vote them!
Copy to Clipboard

Users who posted comments:

Fredski (1); JRaef (1); kramarat (1); lyn (1); ozzb (1); phph001 (2); Plimos (2); suresh sharma (1); TMoE (3)

Previous in Forum: DC Motor Speed Goes Down When it is on Load   Next in Forum: Electrical Diagram for Demag DR Pillar Crane

Advertisement