Previous in Forum: Nozzle Opening on Knuckle Area (Head)   Next in Forum: Max. Temp That PVC Pipe Can Endure?
Close
Close
Close
6 comments
Rate Comments: Nested
Power-User

Join Date: Jul 2009
Location: China
Posts: 146

«A Basis for Scientific and Engineering Translation»excerpt

01/25/2010 10:06 PM

Because physics terms are used in so many different engineering areas,they have adapted over the course of time to these areas. Polysemousterms which cause confusion among technologists are eventuallymodified, but the changes implemented are by no means symmetrical fromone language to another. Scientists living a century ago were no doubtcontent with translators who rendered elektrische Spannung aselectrical tension. Modern technologists,however, faced with theobsolete terminology of their great grandfathers,rapidly becomefrustrated and irritated on reading a text which obliges them to makethe repeated mental substitution voltage. Moreover, renderings like *electrical voltage, *mechanical tension as translations of elektrische/mechanische Spannung can leave a similarbad impression on the translation customer. He knows of no other kindof voltage, no other form of tension springs to mind, and the resultmay be chaos anyway if the translator is unaware of the significance of the second technical meaning of mechanische Spannung, namely stress.

Technicial translation IS not an easy job and will not be in the short future. WHat do you guys' opinion on this ? I have been doing technicial translation for 1+ year and I have found this job deserves my dedicated and persistent efforts for the years to come.

__________________
I am not a home work cheater. I am a translator seeking professional help
Register to Reply
Interested in this topic? By joining CR4 you can "subscribe" to
this discussion and receive notification when new comments are added.
Guru
Technical Fields - Technical Writing - New Member Engineering Fields - Piping Design Engineering - New Member

Join Date: May 2009
Location: Richland, WA, USA
Posts: 21017
Good Answers: 795
#1

Re: «A Basis for Scientific and Engineering Translation»excerpt

01/25/2010 11:13 PM

Please squirt some WD-40 into your space bar....

Sincerely yours--Editor Crankshaft

__________________
In vino veritas; in cervisia carmen; in aqua E. coli.
Register to Reply Off Topic (Score 5)
Power-User

Join Date: Nov 2009
Posts: 296
Good Answers: 27
#2

Re: «A Basis for Scientific and Engineering Translation»excerpt

01/26/2010 3:56 AM

I hope you follow Tornado's advice before translating, you could seriously fool some Chinese fellows with those long words.

__________________
I have no special talent. I am only passionately curious. Albert E
Register to Reply Off Topic (Score 4)
Guru

Join Date: Jul 2007
Posts: 4448
Good Answers: 143
#3

Re: «A Basis for Scientific and Engineering Translation»excerpt

01/26/2010 6:48 AM

It's a challenge, but that's why God gave the gift of OCD to engineers. Who else would worry about how to translate "Fender Washer" from Bantu to Yiddish.

Seriously, I was translating some cable wiring diagrams from Japanese, using Babelfish and I kept running into "sad" wires. Just as I was considering ordering Prozac for all the EEs in Japan, I happened to glance out the window to see a gloomy, overcast, drizzly day and realized it also meant "gray".

Just part of our jobs, I suppose. By the way, I love to find those old terms; they're interesting.

__________________
"Well, I've wrestled with reality for 35 years, Doctor, and I'm happy to state I finally won out over it." Elwood P. Dowd
Register to Reply
Power-User

Join Date: Jul 2009
Location: China
Posts: 146
#4
In reply to #3

Re: «A Basis for Scientific and Engineering Translation»excerpt

01/26/2010 7:22 PM

Well, i am now reading this book written by Michael Hann from University of Mainz . It

is

a good book actually. In fact, as TVP45 points out, it is not easy to do this job. ON one

hand, it may take me enormous energy and time to sieve through large amount of

materials to get what i want. And on the other hand, there are some variations and

some misspellings to the original technicial terms which puts some road blocks

between me and the correct(sometimes only most suitable) answer. I am now a

moderator at http://www.jxcad.com.cn/thread.php?fid-91.html . This is a good

gathering place of specialists in many branches of mechnicial engineering. I believe

that is a good source to ask and check for questions encountered during translation.

__________________
I am not a home work cheater. I am a translator seeking professional help
Register to Reply
Active Contributor
Hobbies - RC Aircraft - New Member

Join Date: Apr 2009
Posts: 21
Good Answers: 1
#5
In reply to #3

Re: «A Basis for Scientific and Engineering Translation»excerpt

01/26/2010 11:40 PM

I do Japanese <> English too. Kanji character words I can usually deal with (since the kanji has some meaning connected with it even when it's alone), although they sometimes take a little "leap of faith" to connect the points, especially with Japanese. Worse are katakana words, only sound with no connected meaning by itself. I'll always remember trying to translate something that sounded like "sermit" in Japanese and ending up learning about "thermite" before I finally found the more appropriate "cermet". And of course the abbreviating in Japanese: "pasukon" for "personal computer". Translating does take a lot of energy, but even worse is interpreting, which I am occasionally called on to do, in both directions. I can only do it for a few days before I'm completely exhausted. But I do learn a lot from doing the translation, and actually understood a doctor's explanation in Japanese better than my Japanese wife when I recently had an operation. I understood the first time it was explained, but my wife kept asking the doctor to repeat it. And it also causes you to think a bit differently (or more carefully, maybe?) in your own native language. I know I do.

__________________
Walter Palmer
Register to Reply
Power-User

Join Date: Jul 2009
Location: China
Posts: 146
#6
In reply to #5

Re: «A Basis for Scientific and Engineering Translation»excerpt

01/27/2010 12:23 AM

I have been doing translation and i know how it feels to work around the clock. Last time i was translating one bidding document with a total page of 88 . It is really amazing how i survived from that. It took me 4 days to accomplish that job. I once told my client that 4 days are not enough for this but they seemed not very happy to hear that because it seems that all they need is just-so-so translation. What a pity ~~

__________________
I am not a home work cheater. I am a translator seeking professional help
Register to Reply
Register to Reply 6 comments
Copy to Clipboard

Users who posted comments:

Kaisan (1); Tornado (1); TVP45 (1); warped (1); wingman1985 (2)

Previous in Forum: Nozzle Opening on Knuckle Area (Head)   Next in Forum: Max. Temp That PVC Pipe Can Endure?

Advertisement