Because physics
terms are used in so many different engineering areas,they have adapted
over the course of time to these areas. Polysemousterms which cause
confusion among technologists are eventuallymodified, but the changes
implemented are by no means symmetrical fromone language to another.
Scientists living a century ago were no doubtcontent with translators
who rendered elektrische Spannung aselectrical tension.
Modern technologists,however, faced with theobsolete terminology of
their great grandfathers,rapidly becomefrustrated and irritated on
reading a text which obliges them to makethe repeated mental
substitution voltage. Moreover, renderings like *electrical voltage, *mechanical tension
as translations of elektrische/mechanische Spannung can leave a
similarbad impression on the translation customer. He knows of no other
kindof voltage, no other form of tension springs to mind, and the
resultmay be chaos anyway if the translator is unaware of the significance of the second technical meaning of mechanische Spannung, namely stress.
Technicial translation IS not an easy job and will not be in the short future. WHat do you guys' opinion on this ? I have been doing technicial translation for 1+ year and I have found this job deserves my dedicated and persistent efforts for the years to come.